20:09 

Первый мой стих на английском

Безымянный странник
Юсая-о...
From day to day
From top to dust
Every new way
kills my old past

To light from hole
To faith from slough
Don't run away
I won't be alone

Перевод:

Изо дня в день
С вершины в пыль
Каждый новый путь
Убивает моё старое прошлое

К свету из бездны
К вере от отчаяния
Не убегай
Я не буду один

@темы: твор4ество

URL
Комментарии
2010-07-06 в 21:08 

Сухомятка
А мне казалось,что последняя строчка должна переводиться как "Я не буду один".
Перевод "к свету из дыры"...эээ...можно было бы перевести как "из бездны" что ли,а то как-то...двусмысленно)
Every new way
deceases my old past.
И...того этого...decease - это разве убивать?

В общем я жду второго :) И компот!

2010-07-06 в 22:02 

Безымянный странник
Юсая-о...
Первые два указанных момента исправил. А decease можно перевести как "убивать".

URL
2010-07-06 в 22:09 

Сухомятка
А третий момент?
Пусть оно убивает,ладно,но в третьем лице единственного числа же?)))

2010-07-06 в 22:20 

Безымянный странник
Юсая-о...
Исправил.

URL
2010-07-06 в 22:27 

Сухомятка
*у неё такое чувство,что она опять пришла и всё испортила*
Мне нравятся твои стихи, они очень искренние,но над техникой надо работать,поэтому я и))

2010-07-07 в 00:58 

xylite
простите, автор, как благодарный читатель из чужого избранного не могла пройти мимо! тут уважаемый комментатор пропустил моментег: "old past", типа "старое прошлое" - это ужасно. reminds me of (раз мы тут все английские шпиёны :susp: ) масло масляное и все такоэ.
стихотворения нет, потому что оно не закончено; к тому же, на мой взгляд, Таня слишком мягка и вежлива. работать надо не то чтобы над техникой вам, а над мыслью. потому что техника придет сама, пусть плохонькая поначалу, но мысль ее "сделает". здесь техника вообще-то отсутствует, как и мысль, и потому стихотворения нет.

   

Простор для самовыражения

главная